ZAZAKİ | ZAZAKI |
Tu helmê zerrê mı | du bist Hauch meines Lebens |
Tu kıla zerrê mı | du bist Feuer meines Inneren |
Tu roştia çımanê mı | du bist Licht meiner Augen |
Tu fırra zoniyanê mı | du bist Kraft meiner Knie |
ZAZAKİ | ZAZAKI |
Welat de koê mıno berza | in der Heimat mein hoher Berg |
Kılaê serê sarê mına | Mütze meines Kopfes |
Lilıka çımanê mına | Iris meiner Augen |
Tu hêdgarê pi u khalıkê mına | du bist das Vermächtnis meiner Vorfahren |
ZAZAKİ | ZAZAKI |
Tu mezgê sarê mına | du bist mein Gehirn |
Bela zerrê mına | Oval meines Herzens |
Asmên ra rocê mına | am Himmel meine Sonne |
Sewe de Asma serê mına | in der Nacht über mir mein Mond |
ZAZAKİ | ZAZAKI |
ZAZAKİ tu İrankiya | ZAZAKI, du bist Iranisch |
ZAZAKİ tu Partki ra | ZAZAKI, du bist Parthisch zudem |
ZAZAKİ tu Sasanki ra | ZAZAKI, du bist Sassanidisch zudem |
Kundo xori ra zuno de berza | mit tiefster Geschichtlichkeit erhabene Sprache |
ZAZAKİ | ZAZAKI |
Çıxae wesa, rındeka | so schön und süß |
Tu ke hesnenu, yenu ra xo | höre ich dich, so bin ich ganz bei mir |
Tu ke qesey konu, vêron xo ra | spreche ich dich, so bin ich ganz außer mir |
Dina bê tu mı rê bêhedıria | die Welt ohne Dich, eintönig ist sie mir |
ZAZAKİ | ZAZAKI |
Jüyo ke tu nêzano hêfê di | wer dich nicht sprechen kann, ist bemitleidenswert |
Jüyo ke tu qesey keno xoji be di | wer dich sprechen kann, ist voll Frohsinn |
Kami ke tu hesna, ro yeno di | wer dich hört, ist beseelt |
Jüyo ke tu musa, can ama ra di | wer dich gelernt hat, ist vom Leben erfüllt |
Heyder Şahin
Asma Çeliye (Januar) 2001
ins Deutsche übertargen von Mesut Keskin und Brigitte Schulze