ZAZAKİ ZAZAKI
Tu helmê zerrê mı du bist Hauch meines Lebens
Tu kıla zerrê mı du bist Feuer meines Inneren
Tu roştia çımanê mı du bist Licht meiner Augen
Tu fırra zoniyanê mı du bist Kraft meiner Knie
   
ZAZAKİ ZAZAKI
Welat de koê mıno berza in der Heimat mein hoher Berg
Kılaê serê sarê mına Mütze meines Kopfes
Lilıka çımanê mına Iris meiner Augen
Tu hêdgarê pi u khalıkê mına du bist das Vermächtnis meiner Vorfahren
   
ZAZAKİ ZAZAKI
Tu mezgê sarê mına du bist mein Gehirn
Bela zerrê mına Oval meines Herzens
Asmên ra rocê mına am Himmel meine Sonne
Sewe de Asma serê mına in der Nacht über mir mein Mond
   
ZAZAKİ ZAZAKI
ZAZAKİ tu İrankiya ZAZAKI, du bist Iranisch
ZAZAKİ tu Partki ra ZAZAKI, du bist Parthisch zudem
ZAZAKİ tu Sasanki ra ZAZAKI, du bist Sassanidisch zudem
Kundo xori ra zuno de berza mit tiefster Geschichtlichkeit erhabene Sprache
   
ZAZAKİ ZAZAKI
Çıxae wesa, rındeka so schön und süß
Tu ke hesnenu, yenu ra xo höre ich dich, so bin ich ganz bei mir
Tu ke qesey konu, vêron xo ra spreche ich dich, so bin ich ganz außer mir
Dina bê tu mı rê bêhedıria die Welt ohne Dich, eintönig ist sie mir
   
ZAZAKİ ZAZAKI
Jüyo ke tu nêzano hêfê di wer dich nicht sprechen kann, ist bemitleidenswert
Jüyo ke tu qesey keno xoji be di wer dich sprechen kann, ist voll Frohsinn
Kami ke tu hesna, ro yeno di wer dich hört, ist beseelt
Jüyo ke tu musa, can ama ra di wer dich gelernt hat, ist vom Leben erfüllt

           

Heyder Şahin

Asma Çeliye (Januar) 2001

ins Deutsche übertargen von Mesut Keskin und Brigitte Schulze